Navbar


New: Biggest Hiphop News in Vietnamese - DUNKARE MAGAZINE [ Click here to visit ]

Thursday, May 28, 2009

Lỗi phải ở đâu?

 Sáng lên trên Đại Sứ Quán Việt Nam- Phần Lan lấy giấy tờ được dịch sang tiếng việt.
Chổ đó 9h sáng mở cửa, tới nơi trước 9h đứng ở ngoài đợi tới giờ thì bấm chuông, bấm hoài hong thấy ai ra mở cửa hết, máu trong người bắt đầu sôi lên rồi đó. Một lát có ông tây kia ổng cũng tới ổng cũng bấm chuông mà cũng như cũ, đâu chừng 15 phút sau thì từ xa mới thấy cô chú mới đi làm à.
Vô được bên trong nhà thì đứng đợi "cô" đi photocopy ra chừng 10 phút nữa giấy tờ mới tới tay, bực cả mình luôn. Lật trước lật sau xem mấy cái con dấu rồi gấp gấp đi học.
 
Lên xe ngồi nhìn lại giấy tờ. Ohhh ngộ vậy sao dịch từ tiếng phần lan ra tiếng việt Họ thì có dấu còn tên thì hong có dấu. Thà dịch sao in bản chính không dâu luôn thì hong nói, đằng này dịch ra có dấu mà lại thếu dấu thì là tên ai đâu chứ có phải tên này đâu chứ, sùng máu luôn. Gọi điện lại nói thì bảo là " tại cháu sai, cháu hong nói rõ họ tên nên "cô" đâu có biết, lỗi là tại cháu"  kêu chiều đem lên đi "cô" sửa lại cho.
Chiều học xong chạy lên, bước vô thấy "cô" ngồi đó, mình phải lên tiếng chào hỏi trước đó nha, í mà mình là khách hàng mà ta, mình đi dịch cũng trả tiền chứ bộ 140€ chứ. Thôi bỏ qua đoạn đó đi.
"Cô" hỏi tới đây có chuyện gì, nói con tới sửa lại cái tên cho đúng dấu.
"Cô" ngồi tìm tìm trong máy tính ùi in ra đâu mấy tờ giấy lận. Mình phải hỏi lại  có phải là tên như thế này hong ạ, "Cô" nói đúng rồi thế này phải hong, rồi cô đóng dấu lia lịa luôn. Xong tờ giấy tới tay, nhìn từ trên xuống máu nó lên tới não luôn.
Ơ sao cái tên ở phía dưới lại thiếu dấu nữa vậy cô ( trong tờ giấy họ tên được lập lại  hai lần)? "Cô" nói ở đâu chổ nào, cái đưa lại cho xem, nói à chắc là lấy lộn tờ giấy rồi, cái tìm tìm hong ra tờ bị lộn cái dùng viết bi đánh cái dấu lên cái tên cái rồi xong, vậy là được rồi. Ác một ngồi là cái dòng phía dưới nó rất là quan trọng cái họ tên cần phải đúng.
Mình nói như vậy sao được cô, ở trên có dấu mà ở dưới thếu dấu rồi dùng bứt bị sửa thì sao được. Cái "cô" nói thì cô dịch sao in bản chính ra, bản chính hong có dấu "cô" dịch như vậy thì thôi chứ. Tại cháu hong chịu đêm giấy tờ có tên người này cho cô biết, như hộ chiếu hay giấy tờ này nọ. Tới đây thì mình choáng, người ta ở Việt Nam lận làm sao có cái hộ chiếu hay giấy tờ hợp pháp mà đem cho "cô" coi chứ. Điên tiết lên luôn, mỏi tờ dịch lấy 35€ mà giờ chỉ cần sửa lại cái tên cho đúng dấu rồi đóng dấu lên thui cũng hong được nữa, cái mẫu trong máy còn lưu chứ bộ. Thiệt tình hong hiểu người ta làm việc ra sao nữa.
Cô nói như vậy hong có sao đâu thì bản tiếng Phần cũng đâu có dấu đâu. Ừ thì tin "cô" là hong có sao, nếu sao này có sao hong biết làm sao mà đối chất đây.
Hy vọng là về VN nộp cho người ta hong có bị hạch hỏi cái chuyện này, tại sao tờ giấy phia trên thì họ tên đúng còn phía dưới thì dùng bút bi sửa lại.
Bực ơi là bực.

2 comments:

  1. http://blog.360.yahoo.com/blog-pvqHeZ88cqioTB0GaPCIid4B2A--?cq=1&p=194
    Chuyện của Bé Quyên cũng bình thường thôi mà ^o^

    ReplyDelete

Người viết chịu trách nhiệm về những gì người đó đăng tải tại đây, vì thế Ngôi nhà nhỏ không duy trì sự kiểm duyệt comments.

Trong một số trường hợp nhất định, việc loại bỏ những comments không thích hợp nhằm duy trì một môi trường lành mạnh và thân thiện, là cần thiết tại Ngôi nhà nhỏ.